linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estatutos sociales Satzung 13 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estatutos sociales Verbandsordnung 25
Verbandsordnung des 2 offiziellen Satzungen 1 versicherungsrechtlichen Stellung 1

Verwendungsbeispiele

estatutos sociales Verbandsordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes de la modificación de los estatutos sociales el 2 de febrero de 2010, con efectos retroactivos desde el 1 de enero de 2009, ZT solo estaba encargada, en general, de la eliminación de material de las categorías 1 y 2.
Vor der Änderung der Verbandsordnung am 2. Februar 2010 mit Rückwirkung vom 1. Januar 2009 war der ZT nur allgemein mit der Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 betraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde de la modificación de sus estatutos sociales, ZT está obligada explícitamente, además de a eliminar material de las categorías 1 y 2, a mantener una capacidad de reserva para casos de epizootias.
Mit der geänderten Verbandsordnung besteht nun neben der Verpflichtung zur Beseitigung des Materials der Kategorien 1 und 2 auch eine ausdrückliche Verpflichtung für den ZT zur Vorhaltung der Seuchenreserve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estatutos sociales de 1994, sin embargo, no contenían disposición sobre el tamaño de la capacidad de reserva para casos de epizootias que ZT debía mantener ni de los parámetros para el cálculo de los costes de esa capacidad de reserva.
In der Verbandsordnung aus 1994 finden sich jedoch weder Angaben zur Größe der Seuchenreserve, die der ZT hätte vorhalten sollen, noch zu den für die Berechnung der Seuchenreservekosten notwendigen Parametern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 10, apartado 5, de los nuevos estatutos sociales se introdujeron disposiciones en relación con el cálculo de los costes de la capacidad de reserva para casos de epizootias.
Mit § 10 Absatz 5 der neuen Verbandsordnung werden Vorschriften zur Kalkulation der Kosten der Seuchenreserve eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estatutos sociales y el presupuesto anual establecen los parámetros necesarios para el cálculo de los costes.
In der Verbandsordnung und den jährlichen Haushaltssatzungen werden die zur Kostenberechnung notwendigen Parameter aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 10, apartado 2, de los estatutos sociales de 2 de febrero de 2010, la dimensión de la capacidad de reserva para casos de epizootias que debe mantenerse a partir de 2009 se fija en 7110 toneladas, que han de procesarse en un período de seis semanas.
§ 10 Absatz 2 der Verbandsordnung vom 2. Februar 2010 legt in Bezug auf die Größe der Seuchenreserve fest, dass ab 2009 die vorzuhaltende Seuchenreserve 7110 Tonnen beträgt, die innerhalb eines Zeitraumes von sechs Wochen zu verarbeiten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los estatutos sociales solo imponen una obligación explícita de mantener una capacidad de reserva desde su modificación el 2 de febrero de 2010, ZT mantuvo una capacidad de este tipo antes de esa fecha y hubo de correr con los costes que ello implicaba.
Auch wenn die Verbandsordnung erst seit ihrer Änderung am 2. Februar 2010 eine explizite Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve enthalte, habe der ZT auch zuvor eine entsprechende Seuchenreserve vorgehalten und die daraus entstehenden Kosten tragen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de reserva para casos de epizootias establecida en los estatutos sociales de 2 de febrero de 2010 —1185 toneladas por semana—, que ZT ha de poner a disposición durante seis semanas en caso de epizootias se basa igualmente en brotes de PPC o de FA limitados a escala local.
Auch die in der Verbandsordnung vom 2. Februar 2010 vorgeschriebene Seuchenreserve von 1185 Tonnen pro Woche, die der ZT im Seuchenfall über einen Zeitraum von sechs Wochen bereitzustellen hat, ist auf lokal begrenzte Ausbrüche von KSP und MKS ausgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si a esa cantidad se añade la capacidad de reserva para casos de epizootias prescrita, de 1185 toneladas por semana, ZT necesitaría una planta con una capacidad de 2085 toneladas por semana operando en tres turnos, siete días a la semana, para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de los estatutos sociales.
Rechnet man noch die vorgeschriebene Seuchenreserve von 1185 Tonnen pro Woche dazu, benötigte der ZT daher eine Anlage mit einer Kapazität von 2085 Tonnen pro Woche im 3-Schichten-7-Tage-Betrieb, um seine Verpflichtungen aus der Verbandsordnung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explota pues plantas cuyas capacidades duplican lo necesario para las tareas definidas en los estatutos sociales.
Der ZT betreibt also Anlagen, die doppelt so hohe Kapazitäten aufweisen, wie für die in der Verbandsordnung festgelegten Aufgaben benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estatutos sociales

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modificación de los estatutos sociales
Änderung des Gesellschaftervertrags und Statuten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Estatuto social de los artistas (debate)
Sozialer Status der Künstler (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el estatuto social de los artistas
Der soziale Status der Künstler
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el estatuto social de los artistas
über den sozialen Status der Künstler
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el estatuto social de los artistas
zu dem sozialen Status der Künstler
   Korpustyp: EU DCEP
El estatuto social de los artistas
Der soziale Status der Künstler
   Korpustyp: EU DCEP
18. Estatuto social de los artistas (votación)
18. Sozialer Status der Künstler (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al estatuto social de los trabajadores migrantes 19.
sozialer Status der Wanderarbeitnehmer 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo de trabajo "WISO": Estatuto social de los parados
Arbeitsgruppe "WISO": Sozialer Status für Arbeitslose
   Korpustyp: EU IATE
Informe sobre el estatuto social de los artistas [ 2006/2249(INI) ] - Comisión de Cultura y Educación.
Bericht: Der soziale Status der Künstler [ 2006/2249(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su resolución de 7 de junio de 2007 sobre el estatuto social de los artistas
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 7. Juni 2007 zum sozialen Status der Künstler
   Korpustyp: EU DCEP
- Vistas sus Resoluciones, de 7 de junio de 2008, sobre el estatuto social de los artistas
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 7. Juni 2007 zum Sozialstatut der Künstler und Künstlerinnen
   Korpustyp: EU DCEP
El estatuto jurídico de los servicios sociales de interés general sigue siendo controvertido.
So ist der rechtliche Status der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse nach wie vor strittig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Informe sobre el estatuto social de los artistas ( 2006/2249(INI) ) - Comisión CULT - Ponente: Claire Gibault ( A6-0199/2007 )
– Bericht über den sozialen Status der Künstler ( 2006/2249(INI) ) – CULT-Ausschuss – Berichterstatterin: Claire Gibault ( A6-0199/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 7 de junio de 2007, sobre el estatuto social de los artistas ( 2006/2249(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. Juni 2007 zum Sozialstatut der Künstler und Künstlerinnen ( 2006/2249(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
- Estatuto social de los artistas ( 2006/2249(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 19.10.2006)
( 2006/2249(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 19.10.2006)
   Korpustyp: EU DCEP
a) la competencia desleal; b) las diferencias en la protección social; c) la definición clara del estatuto de los trabajadores;
a) unfairer Wettbewerb b) unterschiedlicher Sozialschutz c) klare Definition des Status der Arbeitnehmer;
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera subrayar en mi intervención tres de ellas. En primer lugar, el estatuto y la protección social del cónyuge asistente.
Bei meinen Ausführungen möchte ich den Nachdruck auf drei dieser Schlußfolgerungen legen, nämlich erstens auf den sozialen Schutz und den Rechtsstatus mitarbeitender Ehepartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del actual Estatuto de los funcionarios, los derechos sociales y familiares sólo están garantizados para las parejas casadas.
Nach dem derzeitigen Beamtenstatut haben nur verheiratete Paare ein Recht auf soziale Leistungen und Familienzuwendungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, he votado a favor del informe de Claire Gibault sobre el estatuto social de los artistas.
(FI) Herr Präsident, ich habe für den Bericht von Claire Gibault über den sozialen Status der Künstler gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto aspecto consiste en que se debe analizar el estatuto social que se debe otorgar a estas personas.
Viertens ist zu prüfen, welcher soziale Status dieser Tätigkeit verliehen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que ello demuestra la existencia de una grave falta de control del tiempo de trabajo y del estatuto legal (condiciones sociales, seguros e impuestos) de los transportistas,
in der Erwägung, dass dies deutlich macht, wie stark es noch immer an einer Kontrolle der Arbeitszeit und des rechtlichen Status (soziale Bedingungen, Versicherung und Besteuerung) von Kraftfahrern mangelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación las ha privado de los fundamentos legales de su existencia, al desposeerlas de los derechos civiles y sociales ampliados que garantiza el estatuto de «residente permanente».
Damit verloren diese die Rechtsgrundlage ihrer Existenz und die durch den Status eines „ständigen Einwohners“ gewährleisteten umfassenden bürgerlichen und sozialen Rechte.
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, ¿está dispuesta la Comisión a completar dicha página con información sobre el estatuto social de los autónomos en Bélgica?
Wird die Kommission gegebenenfalls der betreffenden Webseite Informationen über das Sozialstatut selbständiger Erwerbstätiger hinzufügen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas sociales y ayudas para los solicitantes de asilo y las personas que poseen el estatuto de refugiado en los Estados miembros de la UE
Betrifft: Soziale Maßnahmen und Leistungen zur Unterstützung von Asylbewerbern und Personen mit Flüchtlingsstatus in den Mitgliedstaaten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
la persecución de mujeres en determinados Estados y regiones y la legislación de estos Estados, así como el estatuto social de la mujer,
die Verfolgung von Frauen in bestimmten Staaten und Regionen und die Gesetzgebung dieser Staaten sowie die soziale Stellung der Frauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también modifican la previsión de que el capital social de la empresa no sea un obstáculo para acogerse a este Estatuto.
Der Rechtsausschuss hat allerdings beschlossen, dass dies nur gilt, sofern "das Leitungsorgan eine Solvenzbescheinigung 21 unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
vigente en el ámbito de la seguridad social para los nacionales de terceros países cuyo estatuto dependa de más de un Estado miembro.
im Bereich der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer aus Drittstaaten vorgesehen sind, die grenzüberschreitende Bezüge zwischen Mitgliedstaaten aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el acuerdo del diálogo social, los representantes del personal y el comité de personal local representan a las personas empleadas al amparo del Estatuto de los funcionarios.
Nach der Vereinbarung über den Sozialdialog werden nach dem Beamtenstatut beschäftigte Personen durch Personalvertreter und den Personalrat vor Ort vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, habría bastado aprovechar algunas de las recomendaciones de los interlocutores sociales expresadas en el informe para que tuviera ese estatuto y como tal fuese examinado.
Es hätte schon ausgereicht, einigen Empfehlungen der Sozialpartner zu folgen, die im Bericht erwähnt wurden, um als Aktionsplan zu gelten und als solcher diskutiert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el estatuto jurídico de la integración y los fondos europeos especiales garantizarán la integración adecuada de todos los grupos sociales dentro de la Unión Europea.
Wenn die Integration auf eine rechtliche Grundlage gestellt wird, so gewährleistet das zusammen mit den Sonderfonds der EU allen sozialen Gruppen eine angemessene Eingliederung in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se habla mucho de la calidad y del estatuto social de los tripulantes y de la influencia de estos factores en la seguridad marítima.
Es wurde viel über die Qualität und den sozialen Status von Besatzungen geredet und über den Einfluss, den diese Faktoren auf die Sicherheit in der Schifffahrt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien tiene un bajo nivel de instrucción tiene menos oportunidades de llegar a un estatuto social alto o ejercer una profesión bien remunerada.
Wer einen niedrigen Bildungsstand besitzt, hat weniger Aussicht darauf, einen hohen sozialen Status zu erreichen oder einen gut bezahlten Beruf auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no siga ese movimiento, esas nuevas exigencias, corre el riesgo de marginación, de desvalorización profesional, de pérdida del estatuto social y de empobrecimiento intelectual.
Wer mit dieser Bewegung, diesen neuen Anforderungen, nicht Schritt hält, läuft Gefahr, an den Rand gedrängt zu werden, den sozialen Status einzubüßen und geistig zu verarmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años recomendamos un estatuto marco europeo que proporcionara, entre otros beneficios, derechos sociales y derechos de jubilación independientes para los cónyuges colaboradores en la agricultura.
Wir hatten uns bereits vor mehr als zehn Jahren für ein europäisches Rahmenstatut eingesetzt, um unter anderem unabhängige soziale Rechte und Rentenansprüche für diese mithelfenden Ehepartner in Landwirtschaftsbetrieben zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de las personas a una serie de oportunidades sociales nominales ya contemplado en el Estatuto de los funcionarios en vigor sencillamente se mantendrá en esos casos.
Der nominelle Zugang von Personen zu verschiedenen nach dem derzeitigen Beamtenstatut bestehenden sozialen Möglichkeiten wird in solchen Fällen eben weiterhin gegeben sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estatuto laboral es una pieza de legislación bajo la que un Estado ofrece un sistema de derechos sociales fundamentales para los trabajadores.
Ein Arbeitsgesetzbuch ist eine Rechtsakt, mit dem ein Staat für ein System grundlegender sozialer Rechte für Arbeitnehmer sorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las voy a recordar: estatuto social de los participantes y complementariedad de los Servicios Civiles Nacionales y el Servicio Voluntario Europeo.
Erwähnt seien hier insbesondere der Aspekt des sozialen Status der jungen Freiwilligen sowie die notwendige Komplementarität zwischen nationalen Zivildiensten und europäischem Freiwilligendienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos estatutos deberán mantenerse actualizados y a disposición del público en el sitio web de EATRIS ERIC y en su domicilio social.
Sie wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC EATRIS und an dessen satzungsmäßigem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que aparezcan en el diagrama mencionado en el apartado 1 deberán identificarse mediante su nombre completo, su estatuto jurídico y su domicilio social.
In der in Absatz 1 genannten Übersicht werden die Unternehmen mit ihrer vollständigen Bezeichnung, ihrer Rechtsstellung und ihrer Geschäftsanschrift aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que lo anterior debe incluir el estatuto de observador para la OIT, así como medidas contra el dumping social y ecológico.
Wir glauben, dass er einen Beobachterstatus für die IAO vorsehen muss sowie Maßnahmen zur Bekämpfung von Sozial- und Umweltdumping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto B del Estatuto de los funcionarios: la Comisión ha tenido algunos conflictos sociales internos en ese sector muy delicado y difícil.
Buchstabe (b) zum Beamtenstatut: Die Kommission hatte einige interne soziale Konflikte in diesem sehr sensiblen und schwierigen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las peticiones esenciales de la misma era que la Comisión estableciera un estatuto jurídico claro para la economía social.
Aufgrund der bislang unklaren Lage mangelt es an verlässlichen statistischen Daten über den Sektor, weshalb wichtige Entscheidungen oft nicht oder zu spät getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los estatutos de KAD, la empresa tiene que aceptar la conclusión de una transacción cuyo valor supere el 1 % del capital social de KAD.
Gemäß dem Gesellschaftsvertrag von KAD muss der Aufsichtsrat dem Abschluss von Transaktionen zustimmen, deren Wert 1 % des Stammkapitals von KAD übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si acaso, solo podría haber suscitado expectativas legítimas para ese año (y los años siguientes, si los estatutos sociales se hubieran mantenido sin cambios).
Wenn überhaupt, könnten sich begründete Erwartungen nur auf die Umlagezahlungen im Jahr 2010 beziehen (und die folgenden Jahre, falls die Verbandsverordnung unverändert bleiben würde).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los beneficiarios del estatuto de refugiado o del estatuto de protección subsidiaria reciban, en el Estado miembro que les haya concedido tales estatutos, la ayuda necesaria en términos de asistencia social, en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Personen, denen die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, in dem Mitgliedstaat, der die jeweilige Rechtsstellung gewährt hat, die notwendige Sozialhilfe wie Staatsangehörige dieses Mitgliedstaats erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado de Niza prevé la creación de un Comité de Protección Social, con un estatuto consultivo, para promover la cooperación en el ámbito de las políticas de protección social entre los Estados miembros y entre estos y la Comisión.
Der Vertrag von Nizza sieht die Einrichtung eines Ausschusses für Sozialschutz mit beratendem Status vor, um die Zusammenarbeit im Bereich der Sozialschutzpolitiken zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen diesen und der Kommission zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) la Carta Social Europea de 18 de octubre de 1961, la Carta Social Europea revisada de 3 de mayo de 1987 y el Convenio europeo relativo al estatuto del trabajador migrante de 24 de noviembre de 1977.
b) der Europäischen Sozialcharta vom 18. Oktober 1961, der revidierten Europäischen Sozialcharta vom 3. Mai 1987 und des Europäischen Übereinkommens über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer vom 24. November 1977.
   Korpustyp: EU DCEP
Se hace referencia a informes anteriores del Parlamento, que destacan la importancia de que la política social goce de un estatuto igualitario e interactúe plenamente dentro del triángulo de las políticas comunitarias (económica, de empleo y social)
In dem Bericht wird auf die vorherigen Berichte des Parlaments eingegangen, in denen betont wird, dass die Sozialpolitik als gleichwertiges Element des gemeinschaftspolitischen Dreiecks (Wirtschaft, Beschäftigung und Sozialpolitik) angesehen werden muss und eng mit den mit den beiden übrigen Elementen verzahnt ist
   Korpustyp: EU DCEP
En particular a efectos de prevenir las penalidades sociales, procede disponer en el ámbito de la asistencia social, para los beneficiarios del estatuto de refugiado o de protección subsidiaria, la concesión no discriminatoria de las prestaciones sociales y los medios de subsistencia adecuados.
Insbesondere zur Vermeidung sozialer Härtefälle ist es angezeigt, Personen, denen die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, ohne Diskriminierung im Rahmen der Sozialfürsorge angemessene Unterstützung in Form von Sozialleistungen und Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el estatuto de atleta de alto nivel confiere a los deportistas de ambos géneros derechos económicos y sociales ofreciéndoles al mismo tiempo un entorno profesional; que en algunos países europeos, este estatuto y las condiciones para su obtención siguen siendo discriminatorios para las mujeres,
in der Erwägung, dass der Status des Spitzenathleten Sportlerinnen und Sportlern wirtschaftliche und soziale Rechte verleiht und gleichzeitig ein berufliches Umfeld bietet; dass dieser Status und die Voraussetzungen für dessen Erlangung in einigen europäischen Ländern noch diskriminierend gegenüber Frauen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que el estatuto de atleta de alto nivel confiere a los deportistas de ambos géneros derechos económicos y sociales ofreciéndoles al mismo tiempo un entorno profesional; que en algunos países europeos, este estatuto, y las condiciones de obtención del mismo, es aún discriminatorio para las mujeres,
Q. in der Erwägung, dass der Status des Spitzenathleten Sportlerinnen und Sportlern wirtschaftliche und soziale Rechte verleiht und gleichzeitig ein berufliches Umfeld bietet; dass dieser Status und die Voraussetzungen für dessen Erlangung in einigen europäischen Ländern noch diskriminierend gegenüber Frauen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Son generalmente conocidos la necesidad de un cambio urgente del estatuto social, político y económico de la minoría árabe en Israel y sus intentos de obtener el reconocimiento como minoría y derechos en cuanto tal.
Dass die arabische Minderheit in Israel auf eine Änderung ihres sozialen, politischen und wirtschaftlichen Status drängt und versucht, als Minderheit anerkannt zu werden und entsprechende Rechte zu erhalten, ist allgemein bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la UE prestó su apoyo incondicional y fructífero al estatuto consultivo para los grupos de Lesbianas, Gays, Transexuales y Bisexuales (LGBT) en el Comité de las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) del Consejo Económico y Social de Naciones Unidas.
Die EU hat sich zum Beispiel erfolgreich dafür eingesetzt, dass Menschenrechtsorganisationen für Lesben, Schwule, Bi- und Transsexuelle (LGBT) beratenden Status im Ausschuss für Nichtregierungsorganisationen (NGOs) des Wirtschafts- und Sozialrates der Vereinten Nationen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha señalado que la página de Internet del portal europeo para la movilidad profesional (EURES) de la Comisión es incompleta, dado que no menciona la existencia del estatuto social de los autónomos en Bélgica.
Vor kurzem wurde der Verfasser darauf aufmerksam gemacht, dass die Webseite des Europäischen Portals zur beruflichen Mobilität (EURES) der Kommission unvollständig sei, da sie keinerlei Informationen über das Sozialstatut selbständiger Erwerbstätiger in Belgien enthalte.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de febrero de 2009, sobre economía social ( P6_TA(2009)0062 ), el Parlamento pedía a la Comisión que tomase la iniciativa de proponer dichos estatutos.
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Februar 2009 zu der Sozialwirtschaft ( P6_TA(2009)0062 ) forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, die Initiative zu ergreifen und solche Statuten auf den Tisch zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
A nivel nacional, la principal preocupación de este ponente es la atribución de derechos económicos y sociales a todos los inmigrantes, independientemente de su estatuto jurídico, mejorando al mismo tiempo la capacidad de empleo de las mujeres inmigrantes.
Auf nationaler Ebene geht es dem Verfasser hauptsächlich darum, dass allen Zuwanderern unabhängig von ihrer Rechtstellung wirtschaftliche und soziale Rechte gewährt werden, und dass gleichzeitig die Vermittlung von zugewanderten Frauen in Beschäftigungsverhältnisse verbessert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ciudadano de la Unión, así como toda persona física o jurídica que resida o tenga su domicilio social en un Estado miembro tendrá derecho a acceder a los estatutos depositados ante el Parlamento Europeo.
Jeder Unionsbürger sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder Sitz in einem Mitgliedstaat hat das Recht auf Zugang zu den beim Europäischen Parlament hinterlegten Satzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la asistencia social, se deben determinar en virtud de la legislación nacional las modalidades y los detalles en lo tocante a la concesión de las prestaciones básicas a los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria.
Bei der Sozialhilfe sollten die Modalitäten und die Einzelheiten der Gewährung der Kernleistungen für Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la UE apoyó plenamente y con éxito en 2006 la concesión del estatuto consultivo a los grupos defensores de los derechos LGBT en la Comisión de ONG del Consejo Económico y Social de la ONU.
So hat die EU sich 2006 rückhaltlos und erfolgreich dafür eingesetzt, dass Gruppen, die für die Rechte von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transgenderpersonen eintreten, im NRO-Ausschuss des Wirtschafts- und Sozialrats der Vereinten Nationen ein Beraterstatus eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga a los Estados miembros un estatuto marco para los cónyuges u otros miembros de la familia que ayudan en las empresas familiares, que garantice su afiliación obligatoria a la seguridad social
24. fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten ein Rahmenstatut für in Familienunternehmen mitarbeitende Ehepartner vorzuschlagen, um für deren verbindliche Anmeldung bei der Sozialversicherung zu sorgen
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga a los Estados miembros un estatuto marco para los cónyuges u otros miembros de la familia que ayudan en las empresas familiares, con objeto de garantizar su afiliación obligatoria a la seguridad social
6. fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten ein Rahmenstatut für in Familienunternehmen mitarbeitende Ehepartner vorzuschlagen, um deren verbindliche Anmeldung bei der Sozialversicherung zu erreichen
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto al cese del estatuto de refugiado, la ponente insta a que no tenga lugar cuando el refugiado haya establecido vínculos económicos, sociales y familiares en el país de acogida.
Beschränkung des Zugangs zu Informationen auf die Mitglieder des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento a los interlocutores sociales para que revisen sus mecanismos de representación y sus procedimientos de selección, consideren como cuestión central la representación equilibrada de las mujeres y de los hombres y la consagren en sus respectivos estatutos;
ruft die Sozialpartner auf, ihre Repräsentationsmechanismen und Auswahlverfahren zu überprüfen, eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen in den Mittelpunkt zu stellen und diesen Grundsatz in ihre Satzungen aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
El diálogo social es un elemento muy importante para la buena marcha tanto de una institución como de una empresa, cualesquiera que sean las responsabilidades, la naturaleza y el estatuto jurídico de las mismas.
Unabhängig von der Verantwortung, der Art und des rechtlichen Status einer Institution oder eines Unternehmens ist der soziale Dialog ein äußerst wichtiger Faktor, um deren reibungsloses Funktionieren zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
por empresas de trabajo temporal, confiriéndoles unos derechos estatutarios de empleo y unos derechos sociales adecuados y claridad con respecto a su estatuto jurídico y a las responsabilidades de las empresas de trabajo temporal y las empresas usuarias.
ihnen angemessene arbeits- und sozialrechtliche Bestimmungen und Klarheit hinsichtlich ihres rechtlichen Status sowie der Verantwortungsbereiche der Leiharbeitunternehmen und der entleihenden Unternehmen bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión sobre si existe algún estatuto jurídico concreto que impida el acceso y la participación de menores de edad en páginas de redes sociales o foros con contenido que amenace su salud física o mental? 2.
Gibt es konkrete Rechtsvorschriften, die verhindern sollen, dass Minderjährige Zugangs- und Teilnahmeberechtigungen für Websites sozialer Netzwerke oder Foren haben, deren Inhalt ihre körperliche und seelische Gesundheit bedroht? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) La concesión del estatuto de residente de larga duración a los beneficiarios de protección internacional es también importante para promover la cohesión económica y social, objetivo fundamental de la Unión establecido en el Tratado.
(3) Die Zuerkennung der Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten für Personen mit internationalem Schutzstatus trägt darüber hinaus zur Förderung des im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerten Ziels des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha abarcado cuestiones como el estatuto de los romaníes como grupo étnico, la discriminación en contra de este grupo y la posición social y política de los romaníes desde toda una serie de ángulos.
Sie wurde aus unterschiedlichen Blickwinkeln geführt und erstreckte sich auf Fragen wie den Status der Roma als ethnische Gruppe, die Diskriminierung dieser Gruppe sowie die soziale und politische Position der Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto de las cuestiones planteadas por varios diputados sobre las normas, el estatuto y el futuro de Kosovo, esta región tiene una necesidad urgente de desarrollo económico y social.
Was abschließend die von mehreren Abgeordneten angesprochene Frage der Zukunft des Kosovo und seiner Standards sowie seines Status angeht, so ist ganz klar festzustellen, dass es in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung des Kosovo Fortschritte geben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso ha llegado el momento de pasar de la estabilidad y la reconstrucción a la definición del estatuto, al desarrollo económico y social y las necesidades reales de los ciudadanos.
Deshalb ist es höchste Zeit, dass wir von der Stabilisierung und dem Wiederaufbau zur Definition des Status und zur Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung übergehen. Wir müssen uns darum kümmern, was die Menschen wirklich brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales decidió instar a los Estados miembros a que introdujeran un estatuto jurídico seguro y un paquete seguro de derechos para apoyar este avance:
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat deshalb beschlossen, die Mitgliedstaaten aufzufordern, eine sichere Rechtsstellung zu gewährleisten und ein garantiertes Paket mit Rechten zur Unterstützung dieser Entwicklung zu verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las mujeres deben poder acceder sin dificultad a los medios de diagnóstico y a tratamientos de calidad en una fase temprana, independientemente de su origen, estatuto social o nivel de educación.
Alle Frauen müssen problemlos Zugang zu Diagnosemöglichkeiten und Behandlungen von hoher Qualität in einem frühen Stadium haben, unabhängig von ihrer Herkunft, ihrem Sozialstatus oder ihrem Bildungsniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su único objetivo es demoler los estatutos y las protecciones sociales y presionar los salarios a la baja para enriquecer a una minoría, y ello en detrimento de la seguridad de las personas y del medio ambiente.
Ihr einziges Ziel besteht darin, die Beschäftigungsbedingungen und den Sozialschutz abzubauen und die Löhne zu drücken, um damit auf Kosten der Sicherheit der Menschen und der Umwelt einer Minderheit zu Reichtum zu verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los principales problemas de los cónyuges asistentes, radican en la esfera de la protección social, del estatuto jurídico y del derecho de régimen matrimonial, fiscal y de sociedades.
Für mitarbeitende Ehepartner liegen die Hauptprobleme in den Bereichen sozialer Schutz, Rechtsstatus sowie Ehe-, Steuer- und Gesellschaftsrecht .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que, en muchos países europeos, los cónyuges colaboradores no tienen un estatuto propio, su trabajo no se reconoce y no están cubiertos por la seguridad social de los trabajadores autónomos.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass mitarbeitende Ehegatten in vielen europäischen Ländern noch keinen eigenen rechtlichen Status haben, dass ihre Tätigkeit nicht anerkannt wird und dass sie keinen Anspruch auf Sozialschutz für selbständig Erwerbstätige haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cónyuges colaboradores no tienen un estatuto legal propio en todas partes, de modo que su trabajo no siempre se reconoce y carecen de un régimen de seguridad social independiente.
Mitarbeitende Ehepartner haben nicht überall ihren eigenen rechtlichen Status, sodass ihre Arbeit nicht immer anerkannt wird; ferner haben sie keinen eigenen Sozialversicherungsschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la resolución de la cuestión del estatuto tampoco resolverá los problemas a los que se enfrenta el propio Kosovo, puesto que la dificultad de construir su propio sistema económico y social independiente apenas acaba de empezar.
Die Lösung der Statusfrage wird aber auch nicht die Probleme lösen, die sich für den Kosovo an sich stellen, denn jetzt beginnt erst die Schwierigkeit, ein eigenes, selbständiges Wirtschafts- und Sozialsystem aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos sugirieron que uno de los aspectos del estatuto jurídico de los asistentes podría ser tratado con otro instrumento comunitario, a saber, el Reglamento 1408/71, que coordina los programas de seguridad social de los Estados miembros.
Die Sachverständigen empfahlen, einen Aspekt des rechtlichen Status der Assistenten durch ein anderes Gemeinschaftsinstrument, nämlich die Verordnung Nr. 1408/71, die die sozialen Sicherungssysteme der Mitgliedstaaten koordiniert, zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estatuto debe garantizar totalmente a los jóvenes las condiciones de protección social, exoneración fiscal y marco jurídico equivalentes en todos los países de la Unión Europea, de lo contrario, el proyecto corre el riesgo de quedarse en letra muerta.
Dieser Status muß den Jugendlichen auf jeden Fall in allen Ländern der Europäischen Union gleiche Bedingungen hinsichtlich des sozialen Schutzes, der Steuerbefreiung und der Rechtsstellung garantieren, sonst besteht die Gefahr, daß das Vorhaben nur auf dem Papier steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos construir una Europa integrada, pero a la vez solidaria y abierta a las aportaciones sociales y culturales de otras civilizaciones, también debemos ocuparnos de mejorar y hacer más transparente el estatuto jurídico de los nacionales de terceros Estados.
Wenn wir ein integriertes Europa schaffen möchten, das jedoch gleichzeitig gegenüber den sozialen und kulturellen Einflüssen anderer Kulturräume solidarisch und offen ist, müssen wir uns auch darum bemühen, die Rechtssituation von Drittlandsbürgern zu verbessern und, transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que su estatuto como mujeres que trabajan en la agricultura sea plenamente reconocido, que la igualdad de derechos y oportunidades se haga efectiva, incluso en la seguridad social.
Ihre Rechtsstellung als in der Landwirtschaft tätige Frauen muss voll anerkannt werden. Die Gleichberechtigung und die Chancengleichheit müssen umgesetzt werden, einschließlich in den Systemen der sozialen Sicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, el estatuto temporal tiene por objeto la protección de los refugiados y la concesión de derechos sociales, únicamente en aquellas situaciones en las que una afluencia masiva impida responder a las peticiones individuales de asilo en un plazo razonable.
Erstens soll dieser vorübergehende Status Flüchtlinge schützen und ihnen soziale Rechte geben, allerdings nur dann, wenn infolge des Massenzustroms einzelne Asylanträge nicht innerhalb einer angemessenen Frist bearbeitet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quiebra, algunos criadores no han tenido más opción que cambiar de estatuto social, para convertirse en simples asalariados de empresas cooperativas o privadas, permaneciendo en su antigua explotación.
Im Falle des Konkurses haben einige Schweinehalter keine andere Wahl als ihren Sozialstatus zu wechseln, um als einfache Arbeitnehmer in genossenschaftlichen oder privaten Betrieben auf ihrem ehemaligen Hof zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la asistencia social y a la asistencia sanitaria, se determinarán en virtud de la legislación nacional la concesión de las prestaciones básicas a los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria.
Bei der Sozialhilfe und der medizinischen Versorgung sollten die Modalitäten und die Einzelheiten der Gewährung der Kernleistungen durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy urgente que se tomen medidas para erradicar el dumping social, actualizar las condiciones de las tripulaciones en términos de estatuto, de salarios, de formación, de condiciones laborales.
Es gilt, dringend Maßnahmen zu ergreifen, um dem Sozialdumping ein Ende zu setzen und die Bedingungen für die Besatzungen hinsichtlich ihrer Rechtsstellung, ihrer Entlohnung, Ausbildung und Arbeitsbedingungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos adoptar prioridades en mayor escala, cosa que no resulta fácil a la Comisión, pero es esencial crear más oportunidades para aportar financiación en forma de participación en el capital social y elaborar el estatuto de la empresa europea.
Wir müssen aber in viel größerem Umfang Prioritäten setzen, was zwar für die Kommission nicht einfach, aber notwendig ist. Wir müssen zusätzliche Möglichkeiten für Kapitalbeteiligungen schaffen und an einem europäischen Unternehmensstatut arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no avanzarse en la clarificación del futuro estatuto de Kosovo, se corre el riesgo de no poder asegurar una estabilidad social ni garantizar las inversiones en el territorio.
Ohne schrittweise Klärung des künftigen Status des Kosovo ist zu befürchten, dass sich dort weder die Gesellschaft stabilisieren noch Investitionen sichern lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo olvidarlas y no garantizarles una cobertura en la seguridad social y una parte en los beneficios de la empresa proponiendo medidas, como estatutos marco, que podrían acabar con la naturaleza precaria de sus empleos como esposas asistentes.
Es ist absurd, sie zu vergessen und ihnen weder eine soziale Absicherung noch eine Beteiligung an den Gewinnen des Unternehmens zu sichern, indem ihnen unter anderem ein Mitarbeiterstatus vorgeschlagen wird, um ihre Unsicherheit zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto de seguridad social de los ciudadanos que trabajan en los países de la UE tiene un impacto directo sobre el bienestar de la Comunidad y sobre su rendimiento económico.
Der Status der sozialen Sicherheit von Bürgern, die in den Ländern der EU arbeiten, wirkt sich direkt auf den Wohlstand der Gemeinschaft und ihre Wirtschaftskraft aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento señala ahora la conveniencia de realizar también una modificación del Estatuto, con arreglo a la cual las parejas de hecho, no casadas, tendrían derecho a disfrutar de las mismas prestaciones sociales y económicas que las parejas casadas.
Das Parlament schlägt jetzt vor, daß auch am Beamtenstatut Änderungen vorgenommen werden, wonach nichteheliche Lebensgemeinschaften die gleichen sozialen und finanziellen Ansprüche hätten wie Ehepaare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos se pueden acoger al Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, un documento muy amplio que asegura al personal que trabaja en las instituciones de la Unión Europea una protección social adecuada.
Dabei handelt es sich um ein sehr umfangreiches Dokument, das für die Beamten der Institutionen der Europäischen Union einen angemessenen sozialen Schutz vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, señor Presidente, es decir, en Bélgica, la mayoría de los cónyuges colaboradores son el único grupo de personas permanentemente activas y que sin embargo no entran en el ámbito de aplicación de un estatuto social obligatorio.
In meinem Land, in Belgien, stellen die mitarbeitenden Ehepartner die einzige Gruppe Menschen dar, die ständig beruflich sind, ohne in den Anwendungsbereich eines obligatorischen Sozialstatus zu fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, aunque el reconocimiento de un estatuto específico de las comunidades parezca proteger a los más débiles y desfavorecidos, constituye por el contrario un aislamiento social en el que el liberalismo triunfante hace su agosto.
Ebenso scheint zwar die Anerkennung eines besonderen Status der Gemeinschaften die Schwächsten und Bedürftigsten zu schützen, bewirkt aber im Gegenteil eine soziale Abschottung, auf deren Grundlage der triumphierende Liberalismus trefflich gedeiht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica, por una parte, proporcionar un estatuto estable a las mujeres de los trabajadores independientes que participan en la vida de la empresa familiar y, por otra, reconocer la función económica y social de la madre de familia.
Dies schließt ein, daß einerseits Frauen von Selbständigen, die am Leben des Familienunternehmens teilhaben, einen stabilen Status erhalten müssen und daß andererseits die wirtschaftliche und soziale Rolle der Mutter anerkannt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ERC es un organismo administrativo independiente que, con arreglo a la Constitución portuguesa, es el responsable de velar, entre otras cosas, por el respeto de los estatutos y normas que regulan las actividades de los medios de comunicación social.
Die ERC ist eine unabhängige Behörde, die nach Maßgabe der portugiesischen Verfassung u. a. dafür sorgen soll, dass die Medien ihre Satzungen und Regeln einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la asistencia social, se deben determinar en virtud del Derecho interno las modalidades y los detalles en lo tocante a la concesión de las prestaciones básicas a los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria.
Bei der Sozialhilfe sollten die Modalitäten und die Einzelheiten der Gewährung der Kernleistungen für Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, durch das nationale Recht bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen adicional del Comité Económico y Social, de 26 de septiembre de 1991, sobre el estatuto de los trabajadores migrantes de terceros países (DO C 339 de 31.12.1991, p. 82).
Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses vom 26. September 1991 zum Thema „Rechtlicher Status der Wanderarbeitnehmer aus Drittländern“ ( ABl. C 339 vom 31.12.1991, S. 82).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«empresa»: cualquier empresa que desempeñe una actividad económica en el sector público o privado, independientemente de su tamaño, estatuto jurídico o sector económico en el que opere, incluido el de la economía social.
„Unternehmen“ jedes im öffentlichen oder privaten Sektor wirtschaftlich tätige Unternehmen, unabhängig von Größe, Rechtsform oder Wirtschaftsbereich, in dem es tätig ist, einschließlich der Solidarwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas destacan que la pertenencia a la categoría 1 responde a criterios amplios, como la naturaleza de la actividad o el entorno económico y social, pero no hace referencia al estatuto del operador calificado.
Die französischen Behörden betonen, dass bei der Einstufung in die Kategorie 1 eine Vielzahl von Kriterien wie die Art der Geschäftstätigkeit oder das wirtschaftliche und soziale Umfeld berücksichtigt würden, aber nicht auf den Status des bewerteten Unternehmens verwiesen werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM